1. 日语 翻译,如何在手机上完成日语翻译中文?
需要借助一个手机APP,软件商店内搜索语音翻译器,下载好。翻译的操作流程如下:
1.打开下载的APP后点开进行语音翻译还是文本翻译的一个操作,这里我们选择进行文本的翻译。
2.选择文本翻译后输入需要翻译的日语,输入后会出现翻译的选项,点击一下。
3.翻译完成后,翻译的内容会出现在被翻译的文字下方。
4.翻译的内容可以进行收藏,复制,修改,分享等操作哦。
5.在APP的左上角点击一下还有收藏夹和语速调节等功能哦,如果在翻译的过程有需要的话可以点击了解一下。
2. 怎样将日文翻译成中文使用?
可以借助手机翻译软件来帮助自己完成翻译,比如我一直在使用的手机app语音翻译器,就是一款不错的日文翻译中文的中文,并且它是支持文本翻译和语音互译的,操作简单,翻译结果也很精准。
操作步骤:
日中翻译怎样完成?日中语音翻译最便捷的方法
日中翻译怎样完成?日本的文化很大程度的来源于我国,加上自己独特的文化传承,这让许多人对于中华文化在异国他乡有怎样的韵味这一点有了好奇?所以许多人想要通过日语来了解日本文化,但是又苦于没有时间来学习。今天小编为大家带来一个快速完成日中翻译的方法,希望可以帮助到大家。
1、选择翻译工具
在手机应用市场打开我们的翻译工具语音翻译器,打开后选择语音翻译模式。
2、选择语种
源语言选择中文,目标语言选择日语。
3、中文语音翻译
点击左下角的中文标志按钮,进入录音页面,录音完成后点击完成按钮,开始中文翻译日语。
4、翻译结果页面
翻译结果页面,翻译结果会以中日语文字的形式出现,同时还附带日语语音播放。
5、日中翻译
点击右下角的日语标志按钮,进入录音页面,录音翻译后点击翻译页面,开始进行在线日语翻译。
3. 对不起日语翻译?
额,这个嘛,一般来说常用的有三种:1.すみません【音:su mi ma sen】2.ごめんなさい【音:go men na sai】3.申(もう)し訳(わけ)ございません(这一种道歉的语气十分郑重,更含蓄些,通常在气氛比较郑重的场合使用)【音:mou xi wa kei go za yi ma sen】另外还有两种比较口语、随意点的是:1.ごめんね【音:go men nei】2.悪(わる)いな【音:wa lu yi na】
4. 如何快速将日语翻译中文?
你好,如果你在国内的话,我推荐你用有道翻译软件,非常好用!有翻译的音译,和书写!如果你在国外的话非常建议你用谷歌翻译软件,非常好用!也是有音译及书写!而且这俩款软件你可以下载离线词典,可以离线翻译哦!
5. 比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?
“本田”不是翻译过来的。在日语中,就有“本田”这两个汉字。
人家本来就叫“本田”嘛。
当然,在日本,“本田”的发音是“HONDA”,但既然“本田”二字是汉字,直接就用“本田”岂不是大家都方便,何必去兜个圈子,硬是要译其发音。
我们都知道,日本在历史上是没有原创文字的。随着他们与中土的交往日益密切,侨民、僧人以及使臣等把汉字传播到了日本。日本文字以汉字为依托,发展出平假名和片假名,形成一套表音文字系统。在日文中,平假名一般用作动词词尾以及口头词语,还用来标记日文中汉字的发音,片假名则常用作象声词等。而语言文字中最重要的名词、动词和形容词,在日语中基本上都沿用汉字。比如日本人的姓氏,就都用汉字。
在相当长的时间里,日本平民没有姓氏,只有一个小名。贵族才拥有姓氏,如:藤原。明治维新后,1870年,日本颁布《平民苗字容许令》(苗,苗裔。苗字:姓氏),说容许平民有姓氏了,大家敢紧弄一个。可是,大伙没啥反应。1875年,又颁布《平民苗字必称令》,说必须的,如果还不整个姓氏,抓起来。这下倒好,一下子冒出十万个姓氏,三个字的,四个字的,八个字的,取呗。
本田汽车的创始人,就姓“本田”,他是以自己的姓氏作为企业名称的。这位“本田宗一郎”,一生颇具传奇色彩。他上世纪初出生于静冈县乡村,家贫,16岁便去汽车修理厂做学徒,六年后自己开了一家汽修厂,然后进军制造业,因遇地震,把企业转让了。1946年,本田宗一郎设立“本田技术研究所”,1948年,“本田技研工业株式会社”成立,从生产摩托车到制造汽车,直至成为享誉世界的品牌。
同样,丰田汽车的创始人姓“丰田”。丰田喜一郎的丰田汽车公司取得了成功,但他后来为一事后悔。后悔用自己的姓氏“丰田”来作为企业、产品的名称。丰田喜一郎认为,这些都应属于全社会,不是我的。丰田喜一郎的想法,在日产汽车那里得到了体现。
日产,在日本的发音是NISSAN。“日产”的创始人是鲇川义介,可就不姓“日产”了。
日产,是“日本产业”的缩略。这个企业名字,倒是显得比较高大上。也许,日产创始人是接受了丰田喜一郎的意见,不以自己姓氏来作为企业名称,毕竟,他们是亲戚嘛:丰田喜一郎是鲇川义介的表姐夫。
日文中的汉字词语,有许多是不必意译,也不必音译的,因为其意义,我们大致都明白,虽然,日文中汉语的意义来自古代汉语。比如,学校,我们也继承传统,还叫“学校”。比如,授业,虽然我们叫“教书”了,但大约还是懂得“授业”的意思。
一些日文中的汉字词语,我们则已将其意思用偏了,比如,检讨,本是“检校探讨”的意思,比如宋代史馆,编修以下,就有“检讨”这员官。如今,检讨则成了认错的代名词。
当然,有一些日文中的汉字词语,还是需要翻译下的,比如,女将。猛一看,还以为是一员东征西讨的女将军,女中豪杰。其实,日文中的“女将”,意思是:老板娘。
日语中的汉字词语,有时会给人造成困扰。比如,鲁迅与周作人两兄弟都曾留学日本,在他们的文章中,有些汉字词语,其实是日语中的汉词,如不明察,大约会闹笑话。
1923年7月19日,周作人给鲁迅递来一封断交信,其中有一句“大家都是可怜的人间”。一读,这句话不通呀!核查该信的原件,又确实是这样写的!于是,名家大师们在编校相关书籍时,就擅作主张,将这句话改成“大家都在可怜的人间”。通到是通了,却不明其义。实在说,要改,也应把“人间”改成“人”才是。因为,在日语中,“人间”就是“人”。
鲁迅《秋夜》开头的“一棵是枣树,另一棵也是枣树”,其实也是受日语影响的写法。在日语中,这种表述方式相当自然顺畅。
6. 日语如何翻译?
鉴于题目上没有写是口译还是笔译,那我就两个都回答一下吧!
先说口译吧,毕竟口译的不确定性紧迫性都大多了,比起笔译需要大脑精神高度集中。
1)口译前的准备,不管是会议口译还是展会翻译都需要提前了解一下你将会做哪方面的翻译,会用到的资料也要提前过目一下,尽可能的做到心中有数,如果有条件可以先和被翻译人接触一下,了解一下他的说话习惯。
2)口译中精神高度集中,日语中的否定都是在最后,这点和中文非常不同。比如:
中文:我 没 吃饭。
日语:我 饭 吃 没
所以你没听到最后一刻,你就不知道他到底是说吃了没,还是没吃。如果碰到不会的单词,也不要慌,因为听完整句后可能猜得出,听完之后再去跟讲话人确认,避免万无一失。
3)口译中关于时间,数字的词可以速记一下,因为这都是说话的关键
4)胆大心细,不要怕出错也不要怕提问。如果不能确定那就当场提出来,毕竟翻译是沟通的桥梁,桥段了路就不通了。
关于笔译的话相比口译要轻松一点。
除了平时所说的信雅达以外,我还总结了一下几点,以供参考。
1)翻译的语序要注意,因为汉语和日语语序不一样,翻译的时候一定要遵从语言规则,要不语言就会很生硬。
2)日语中有大量外来语,有的外来语也是日本人用英语造出来的,这种情况下要善用搜索,最好不要直接百度,很多都不对,可以用一下必应国际版搜索,看一下日语中是怎么使用这个词的,那么大还可以猜出来。(这种情况是说的普通搜索方式都搜不出来的情况)
3)想要笔译好,中文好也必不可缺。因为很多时候你中文的词汇量决定了你翻译水平的天花板。
希望对你有帮助,更多内容可以私信我。
7. 中译日是什么意思啊?
中译日是把中文翻译成日语,是现代语言转换的其中一种。“翻译就是理解,并且让别人理解”,要正确的将中文翻译成日语,首先翻译者要掌握中文,并且精通日语。能够理解中文的内容,具体化、深刻化地将该内容按照符合日语文化、句子结构的话表达出来,并且要尽可能的与中文原意相近。切记不要单纯的“逐字翻译”,而且要理解中国和日本之间文化和表达的差异,将中文翻译为日语,尽可能让读者理解中文要表达的意思。